Druhy obvyklého překládání při různých příležitostech

Na simultánním překládání bývá obsah řeči tlumočen současně s projevem přednášejícího (např. na konferencích, přednáškách, seminářích, plenárních zasedáních). Často bývají tímto způsobem tlumočeny také filmy na filmových přehlídkách. Takovýto způsob tlumočení klade tlumočnickou výbavu, tj. překladatelskou kabinu, a proto bývá též nazýváno jako tlumočení kabinové, či konferenční. Evidentnívýhodou simultánního tlumočení bývá vysoká úspora a schopnost tlumočit na velkých mezinárodníchpřednáškáchdo více jazyků současně dlepotřeby a účastiúčastníků. Simultánně lze také překládat též bez technických zařízení, a to šepotem do ucha účastníka. Tato tlumočnická praxe se nazývá jako šušotáž, tedy tlumočení šepotem (z francouzského chuchoter). Tlumočník většinou sedí blízko vedle svého posluchače a simultánně mu šeptem tlumočí. Tento způsob překladu je vhodný především při nižším počtu jazykově nevybavených posluchačů, kdy se nevyplatí zajistit tlumočnickou techniku a take je vhodné tlumočit zároveň a šetřit tak čas všech účastníků. Šepotem lze tlumočit i při pracovních schůzkách a obchodních schůzkách, nejčastěji se ale používá při významných večeřích. Dalším hlavním způsobem překladu je tzv. konsekutivní překládání-tlumočník obvykle počká, až řečník řekne část jeho myšlenek, odmlčí se a poskytne tlumočníkovi čas k převodu. Obvyklým příkladem takového způsobu překládání bývají např. přednesy na pódiu s využitím mikrofonu. Konsekutivní tlumočení se využívá při obchodních schůzkách, pracovních setkáních, prezentacích, tiskových setkáních, úvodních proslovech, zahajování různých kulturních událostí apod. Výjimkou nebývají jednání spojená s obědem či večeří.

Comments are closed